Moving a Stone by Yam Gong
Moving A Stone is the featured book for the 2022 One City One Book Hong Kong, a community reading program in Hong Kong.
Hong Kong poet Yam Gong blends philosophy and everyday concerns in this debut collection in English, as he observes local life, family, aging, labor, and contemporary politics. The self-taught poet has worked as a laborer since adolescence and produced many of his poems during his work breaks. Using shifting tonal registers, he refashions borrowed language, including English song lyrics, Cantonese wordplay, Chinese folk stories and poems, news reports, prayers, and slang. Born in 1949, Yam Gong (pen name of Lau Yee-ching) is widely respected in both experimental and traditionalist circles in Hong Kong’s literary community.
Co-translators James Shea and Dorothy Tse both teach at Hong Kong Baptist University. Shea has published two volumes of poetry, and his translations have appeared in numerous publications. Tse is an award-winning Hong Kong writer and the co-founder of the literary journal, Fleur de Lettres. They received a 2020 NEA Literature Translation Fellowship to work on this project."
"...a vivid array of poems from work written over four decades... Yam Gong’s metaphysical searching, his oblique meaning-making, and his witty, allusive wordplay are all evident..."
— Heather Green, Poetry Foundation's "Harriet Books"
“No recommendation of Yam Gong’s poems could be as effective as simply reading one… I’ve never read anything like this!”
— Forrest Gander
Moving A Stone is the featured book for the 2022 One City One Book Hong Kong, a community reading program in Hong Kong.
Hong Kong poet Yam Gong blends philosophy and everyday concerns in this debut collection in English, as he observes local life, family, aging, labor, and contemporary politics. The self-taught poet has worked as a laborer since adolescence and produced many of his poems during his work breaks. Using shifting tonal registers, he refashions borrowed language, including English song lyrics, Cantonese wordplay, Chinese folk stories and poems, news reports, prayers, and slang. Born in 1949, Yam Gong (pen name of Lau Yee-ching) is widely respected in both experimental and traditionalist circles in Hong Kong’s literary community.
Co-translators James Shea and Dorothy Tse both teach at Hong Kong Baptist University. Shea has published two volumes of poetry, and his translations have appeared in numerous publications. Tse is an award-winning Hong Kong writer and the co-founder of the literary journal, Fleur de Lettres. They received a 2020 NEA Literature Translation Fellowship to work on this project."
"...a vivid array of poems from work written over four decades... Yam Gong’s metaphysical searching, his oblique meaning-making, and his witty, allusive wordplay are all evident..."
— Heather Green, Poetry Foundation's "Harriet Books"
“No recommendation of Yam Gong’s poems could be as effective as simply reading one… I’ve never read anything like this!”
— Forrest Gander
Moving A Stone is the featured book for the 2022 One City One Book Hong Kong, a community reading program in Hong Kong.
Hong Kong poet Yam Gong blends philosophy and everyday concerns in this debut collection in English, as he observes local life, family, aging, labor, and contemporary politics. The self-taught poet has worked as a laborer since adolescence and produced many of his poems during his work breaks. Using shifting tonal registers, he refashions borrowed language, including English song lyrics, Cantonese wordplay, Chinese folk stories and poems, news reports, prayers, and slang. Born in 1949, Yam Gong (pen name of Lau Yee-ching) is widely respected in both experimental and traditionalist circles in Hong Kong’s literary community.
Co-translators James Shea and Dorothy Tse both teach at Hong Kong Baptist University. Shea has published two volumes of poetry, and his translations have appeared in numerous publications. Tse is an award-winning Hong Kong writer and the co-founder of the literary journal, Fleur de Lettres. They received a 2020 NEA Literature Translation Fellowship to work on this project."
"...a vivid array of poems from work written over four decades... Yam Gong’s metaphysical searching, his oblique meaning-making, and his witty, allusive wordplay are all evident..."
— Heather Green, Poetry Foundation's "Harriet Books"
“No recommendation of Yam Gong’s poems could be as effective as simply reading one… I’ve never read anything like this!”
— Forrest Gander